人臉識別機挑釁日本人 台灣機場日文翻譯錯誤 變命令句「你同我望上面!」
人臉識別機挑釁日本人 台灣機場日文翻譯錯誤 變命令句「你同我望上面!」
-
作者
-
發佈日期
2026-04-14
-
閱讀時間
3分鐘
-
字體大小
台北松山機場人臉識別系統近日出現粗魯日文翻譯,在網路上瘋傳。系統原本用意是提醒旅客「請看上方」,指示卻寫成帶強烈命令語氣的「上を見てみろ」(你給我往上看),令日本旅客啼笑皆非。事件在 X 平台瘋傳後,松山機場官方迅速回應,並於同日完成修正。
「上を見てみろ」命令語句惹誤會
一名日本網民在 X 平台貼出松山機場人臉識別裝置截圖,形容為「松山機場名物,極具挑釁的人臉識別」。照片中可見系統以中文、英文、日文、韓文 4 種語言提示旅客往上看,惟日文部分寫上「上を見てみろ」(你給我往上看),而非一般公共場所應使用的敬語「上を見てください」(請看上方)。
原帖文解釋「上を見てみろ」帶有強烈命令色彩與挑釁語氣,語境接近英文「Just look the hell up」,在公共場所告示中極為罕見。該網民猜測系統可能直接將英文「Look above」輸入翻譯程式,而非輸入附有禮貌語氣的「Please look above」,才產出如此強硬的結果,更形容「挑釁感更上一層樓」。
網民熱烈討論 機場火速完成修正
照片曝光後引起網民討論。不少台灣網民留言指語氣太強烈,根本是「台式日文」;亦有日本網民笑言「請不要更改,我們日本人很喜歡這個」。松山機場官方帳號隨即在原帖文下方回覆致謝,表示人員將盡快修正,並於隨後宣佈「畫面已更新」,獲日本旅客讚賞處理效率及友善態度,令這場翻譯風波在笑聲中落幕。
松山機場自 2021 年 3 月起引入人臉識別智能通關系統,為全台首個試辦機場,期望能提升旅客通關效率。然而今次一行日文翻譯意外成為網絡熱話,引發一場台日兩地的爆笑「外交插曲」。
松山機場名物
やたら挑発的な顔認証 pic.twitter.com/OU3lod6bjW
— 例のアレ: (@Bcl_winds) April 11, 2026
資料來源:新頭殼、風傳媒、聯合新聞網